Depuis la région de Taï, en Côte d’Ivoire, une initiative d’envergure vient marquer un tournant important dans l’accès au message biblique pour les communautés locales. La Mission Internationale « Roi des Rois » (MIRR) a procédé, le vendredi 10 avril 2026 à Guiglo, au lancement officiel d’un ambitieux programme de traduction orale de la Bible en langues dao-doo et zaa.

Porté par l’Apôtre Diomandé Vassama, principal initiateur du projet, ce programme innovant vise à rendre les Écritures accessibles dans les langues maternelles des populations concernées.

Il s’agit, concrètement, de transmettre le message biblique sous forme orale, afin de toucher un public plus large, notamment dans des zones où la tradition orale demeure prépondérante.

Au-delà de sa dimension spirituelle, cette initiative s’inscrit également dans une dynamique de préservation et de valorisation des patrimoines linguistiques et culturels locaux.

Dans un contexte marqué par l’uniformisation des langues, le projet entend contribuer à la sauvegarde des identités traditionnelles des communautés dao-doo et zaa.

La cérémonie de lancement s’est tenue dans les locaux du DCTL/MIRR à Guiglo, en présence des autorités administratives, des chefferies villageoises ainsi que des responsables religieux.

Une mobilisation qui témoigne de l’intérêt suscité par cette initiative, désormais relayée par plusieurs médias nationaux.

Interrogé sur les perspectives du programme, le promoteur a indiqué que deux autres langues locales devraient prochainement être intégrées au processus de traduction, confirmant ainsi l’ambition d’élargir l’impact du projet à l’ensemble de la région.

Dans l’Ouest de la Côte d’Ivoire, cette démarche est perçue comme une première dans l’histoire du protestantisme évangélique. À Guiglo, Taï et Bloléquin, elle marque le point de départ d’un mouvement spirituel et culturel d’envergure au sein du « Cluster Wè ».

Face aux communautés locales et aux représentants des groupes ethniques concernés, l’Apôtre Diomandé Vassama a rappelé la portée symbolique et spirituelle de cette initiative : « Plus que des mots, nous bâtissons des ponts entre le Divin et l’humain, parce que Dieu veut nous parler dans nos langues ».

Derrière ce projet se dessine une vision structurée autour de trois axes majeurs : la valorisation des langues natives des communautés Wè, la préservation de leur identité culturelle et le rapprochement du message biblique des réalités quotidiennes des populations.

Placée sous le thème « Traduire la Bible : une mission divine qui honore notre culture », cette initiative s’impose désormais comme un engagement collectif dans les localités de Guiglo, Taï et Bloléquin, où elle suscite espoir et mobilisation autour d’un même idéal : rendre la Parole accessible à tous, dans la langue du cœur.
Saint Benifils






