EN FLASH
Actualité

Côte d’Ivoire : La SIL relance « La Bible dans ma langue » pour offrir l’Évangile en plusieurs langues

Ecouter cet article
Annonces
Notre page Facebook
Événement à la Une
Vidéo à la Une

Après le succès de la première édition en 2025, la SIL Côte d’Ivoire remet le couvert. L’organisation chrétienne non gouvernementale, spécialisée dans la promotion et le développement des langues locales au service de l’Évangile, a officiellement annoncé, le jeudi 21 mai 2026, le lancement de la deuxième édition de son programme phare : « La Bible dans ma langue ». La conférence de presse s’est tenue au siège de l’organisation, à la Riviera Golf dans la commune de Cocody, en présence de journalistes, de partenaires techniques et financiers, ainsi que de nombreuses figures du monde chrétien.

Implantée en Côte d’Ivoire depuis 1970, la Société Internationale de Linguistique (SIL-CI) mène depuis plus d’un demi-siècle un travail de fourmi : recherches linguistiques, alphabétisation, et traduction de textes bibliques dans les langues vernaculaires. Une mission à la fois spirituelle et patrimoniale, dans un pays qui compte près de soixante-dix langues locales.

Devant l’assistance, la directrice de SIL Côte d’Ivoire, le Dr Geneviève Guei, a détaillé les ambitions de cette nouvelle édition. « Nous souhaitons aller plus loin, plus profond, en touchant des communautés encore peu ou mal desservies », a-t-elle expliqué.

Concrètement, trois langues bénéficieront d’une attention particulière : le toura, le bété de Guibéroua et le dan. Pour chacune d’elles, une traduction complète ou partielle de la Bible sera réalisée dans la langue maternelle des populations concernées, afin de faciliter l’accès aux Saintes Écritures tout en préservant un pan essentiel du patrimoine immatériel ivoirien.

Le Dr Geneviève Guei a également annoncé un rendez-vous majeur : le 18 juin prochain, à l’hôtel Palm Club d’Abidjan. Une grande cérémonie qui réunira partenaires, responsables d’églises et acteurs de la société civile. Objectif : mobiliser les soutiens techniques, financiers et spirituels nécessaires à la réussite de cette deuxième édition.

Invité à prendre la parole, le procureur général Jules Ballé a salué une initiative « noble et nécessaire ». « Un peuple sans langue est un peuple départi de son histoire », a-t-il martelé.

De même, il a appelé journalistes et les forces vives de la nation à s’engager aux côtés de SIL. Selon lui, la préservation des langues locales est indissociable de la transmission des valeurs culturelles et spirituelles aux générations futures.

Le bilan des traductions bibliques en Côte d’Ivoire, au niveau de la SIL,  témoigne de l’ampleur de la tâche. À ce jour, seules deux Bibles complètes existent en langues locales : en dioula et en djimini.

En revanche, une vingtaine de Nouveaux Testaments ont été achevés dans des langues telles que : l’abidji, l’agni, l’attié, le bakwé, le dan, le gbadi, l’adjoukrou, le bété et le guéré. Autant d’avancées qui restent fragiles et qui nécessitent des moyens constants.

Avec « La Bible dans ma langue », SIL Côte d’Ivoire entend bien poursuivre son double objectif : sauvegarder les identités linguistiques menacées et permettre à chaque ivoirien de lire ou d’entendre la parole de Dieu dans sa langue d’origine.

Une ambition culturelle autant que spirituelle, qui pourrait bien redonner vie à des dialectes en voie de disparition.

Emmanuel Dechrist

Galerie Photo

    

Plus d'articles similaires